Tuesday, July 7
Search for a white whale
"Neurologist Oliver Sacks posits that human affinity for rhythm is fundamental, so much that a person's sense of rhythm cannot be lost in the way that music and language can (e.g. by stroke). In addition, he states that chimpanzees and other animals show no similar appreciation for rhythm."
A translation in one of the truest forms, as one fan's homage. I stumbled across a site of tablatures of drum tracks today, not a formal set of instructions from an authority but a forum where fans could post their own readings of what someone like John Bonham was playing during his solo for "Moby Dick." The written scores don't follow an exact formula (sometimes all the drums are shown, sometimes not; sometimes each drums part is a separate section of the score, etc.) Each tablature shows a real dedication and care for the original piece, so much so that the fan felt the need to write it out to share it with other fans, to allow them to re-enact the performance that they felt such an affinity to. When translating work, there is usually a concern regarding whether to preserve the spirit of the piece that its native language conveys or whether to take the original verbatim into its next form. That is from language to language. What if the responsibility is to take the piece from experience to text?
ps I read a related (in my mind, at least) piece regarding the translation of the first "psychological" Russian novel here, which does a very nice job indeed in expressing the problems faced by the translator.
pps This transcription of "Whole Lotta Love" shows a dedication the probably required a lot of viewing of "The Song Remains The Same" and "a ton of weed."